Tłumaczenia pisemne – rodzaje i podział

0
101

Tłumaczenia pisemne są podstawową formą przekładów językowych, jednocześnie obejmują szeroką grupę tłumaczeń. Dzieli się je ze względu na zakres tematyczny, jak i na formę prawną. Tłumaczenia pisemne powinny być wykonywane przez doświadczonych, mających kompetencje i uprawnienia do przygotowywania odpowiednich przekładów językowych tłumaczy.

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe

Tłumaczenia możemy w pierwszej kolejności podzielić na zwykłe i uwierzytelnione. Pierwszy rodzaj mogą przygotowywać tłumacze bez specjalnych uprawnień. Ich jakość i poprawność jest na takim samym poziomie, jak przekładów przysięgłych. Jednak nie mają one żadnej mocy prawnej. Tłumaczenia zwykłe stosuje się, gdy potrzebny jest przekład językowy, który nie wymaga uwierzytelnienia. Ten rodzaj tłumaczeń jest także tańszy, ale zapewnia mniejszy zakres możliwości. 

Z kolei tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy o szczególnych uprawnieniach, które otrzymują z rąk Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenia uwierzytelnione mają moc prawną jako dokumenty, np. wykorzystywane w sądach, dochodzeniach czy urzędach. Dodatkowo, tłumacz przysięgły jest w pełni odpowiedzialny w świetle prawa za stworzony przekład językowy.

Takie tłumaczenia można zamówić w różnych językach w zależności od oferty przekładów danego tłumacza. Jednak niewielu tłumaczy w dalszym ciągu oferuje języki mało powszechne w użyciu na skali światowej, jak np. rumuński. Tego typu tłumaczenia możemy zamówić na stronie https://rumunski24.pl/zakres-uslug/tlumaczenia-pisemnie-nieposwiadczone/.

Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne

Tłumaczenia pisemne możemy podzielić także ze względu na charakter oraz tematykę tekstu. Wyróżniamy przekłady zwykłe oraz tłumaczenia specjalistyczne. Przekłady zwykłe to wszystkie teksty i dokumenty, do których przełożenia na wybrany język obcy nie jest wymagana kierunkowa lub branżowa ani specjalistyczne wykształcenie. 

Z kolei tłumaczenia specjalistyczne mogą wykonywać jedynie specjaliści z danej dziedziny o uprawnieniach tłumacza. Specjalistyczne tłumaczenia pisemne są najczęściej nasycone branżową terminologią oraz wymagają większego zaangażowania ze strony tłumacza. Tłumaczenia specjalistyczne obejmują przekłady z takich dziedzin, jak na przykład prawo, medycyna, ekonomia, przemysł, czy literatura.